Signaler un contenu inaproprié.

Page : 1

Vous devez être connecté ou demander l'accès au forum pour répondre à ce message.

Auteurs Messages

Oxalys
Membre
Messages : 3221


Posté à 14h11 le 18 Apr 21

On en parlait dernièrement avec Ann en visio, au sujet du haiku, made in Japan, fort prisé chez nous.
Ann m’a mise au défi d’adapter ce poème aussi bref qu’harmonieux - à l’image du japonais-
en allemand aussi tortueux que guttural.
Top-là !
Voici le résultat en trois versions moki, kigo et senryū, en respectant le rythme 5/7/5




Moki (animaux)

Laut pfeift die Amsel
Und gurgelt die Ringtaube
Die Schwalbe kommt bald

Le merle siffle fort
Et la tourterelle roucoule
L’hirondelle arrive bientôt

+++

Teich mit Seerose
Des Frosches liebsten Sitzplatz
Wenn die Liebe juckt

Etang avec nénuphar
Le poste préféré de la grenouille
Quand l’amour démange

*****************

Kigo (Saisons)

Kirschblüten fallen
Weiße Pracht liegt am Boden
Des Frühlingslaune

Fleurs de cerisier tombent
Blanche élégance au sol
Humeur de printemps

+++

Schweiß nässt die Stirne
Doch fließen keine Tränen
Nur Sommers Freuden

La sueur mouille les fronts
Mais aucune larme ne coule
Seules les joies de l’été

*************

Senryū (humain, si possible comique)

Mit der Ausrüstung
Schießt der Jäger nur Bilder
Er mag kein Wild mehr

Avec son équipement
Le chasseur ne tire que des photos
Il n’aime plus le gibier


++++

Kluger Pilzsammler
Verrät seine Fundorte
Nur wenn nicht essbar

Malin cueilleur de champignons
Ne révèle ses lieux de trouvailles
Que si non-comestibles



Ecrits directement en allemand, cela sonnait pas trop mal à l’oreille
Ensuite seulement traduction en français – Cela prend une allure bizarre…

J’imagine que nos haikus français sont tout aussi étranges, voire cacophoniques, à l’oreille nipponne, une fois traduits en japonais.


! Mdr ?


Ann
Modérateur
Messages : 3483


Posté à 17h13 le 18 Apr 21

A mon sens, ça sonne mieux en allemand qu'en français à cause de la traduction
Je ne suis pas certaine que l'haiku corresponde à nos esprits européen.

Défi supplémentaire, tente de nous concocter une version française en haiku


Ann
Modérateur
Messages : 3483


Posté à 17h41 le 18 Apr 21

Comme pour le délire, faut pas me pousser longtemps, j'ai tenté l'exercice en anglais et en russe. J'ai fait en français. Bon ce n'est pas terrible ou du moins sans intérêt.
J'ai poussé le vice jusqu'à demander à une amie qui vit au Japon avec son nippon de mari de me traduire tout ça !

Merle siffle fort
La tourterelle roucoule
Bientôt l’hirondelle

The turtledove coos
The blackbird whistles loudly
The swallow’s here soon


Горлица воркнет
Черный дрозд громко свистит
Скоро ласточка

(Gorlitsa vorkniet
Tchierni drozd gromko svistit
Skoro lastochka)


Pour les allumés du cerveau qui auraient d'autres propositions....
Mdr Mdr


Ottomar
Membre
Messages : 1254


Posté à 18h31 le 18 Apr 21

Bravo, une belle transcription.

Nous savons cependant que sans les idéogrammes de la graphie japonaise, une réalité doit nous échapper cette "densité fulgurante" ainsi que le "flou sémantique "qui est différent pour un japonais, par rapport à notre langue.
Mais le traducteur comme le rappelle Ungaretti fait "oeuvre originale de poésie".
Souffle pour souffle.*

*source: le sublime au ras de l'expérience, Haiku, NRF,Poésie, Gallimard.




Ce message a été édité - le 18-04-2021 à 18:32 par Ottomar



Ce message a été édité - le 19-04-2021 à 07:38 par Ottomar


Ann
Modérateur
Messages : 3483


Posté à 23h05 le 18 Apr 21

tout frais tout chaud livré du jour, la version nippone

クロウタドリが強く鳴いている、
キジバトがクークーで鳴く
ツバメがもうすぐ来る。

kurōtadori ga tsuyoku naiteiru
Kijibato ga kūkū de naku
Tsubame ga mōsugu Kuru

Ce n'est pas pour dire mais c'est vachement long pour faire court !
clindoeil clindoeil


Ottomar
Membre
Messages : 1254


Posté à 08h23 le 19 Apr 21

Chère Ann, tu dis n'être pas certaine que le Haïku correspond à notre esprit européen. En fait je ne voulais pas dire autre chose. Je suis entièrement d'accord avec toi.
De mémoire, je me souviens de la tentative de Roland Barthes, dans l'Empire des signes, d'analyser le sens du haïku japonais pour un français et faire que celui-ci puisse accéder à une sagesse universelle. Mais le haïku japonais est lié, associé à une culture elle même influencée par le bouddhisme zen avec une part importante de mystique. Je cite de mémoire
"le mot n'est pas la chose et la chose n'est pas le mot et va bien au delà." D'ailleurs c'est sans doute valable pour toutes poésies et à plus forte raison pour toutes traductions de poésie.
Cela n'empêche pas la beauté des traductions voire le haïku en toutes langues que nous apprécions.Souffle pour souffle...
Bon comme dit "l'autre" on va pas en faire une thèse...quoique... Mdr



Ce message a été édité - le 19-04-2021 à 08:26 par Ottomar


Ann
Modérateur
Messages : 3483


Posté à 08h41 le 19 Apr 21

C'est un exercice qui est de fait imparfait, il permet de tendre à décrire une situation le plus synthétiquement possible alors l'écueil poétique est quelquefois l'emphase.
Notre difficulté n'est pas tant la brièveté, c'est d'occulter les sentiments. Décrire sans y mettre une part de l'humain à part le bottin, je ne vois pas Salut


Tigrou
Membre
Messages : 610


Posté à 11h08 le 20 Apr 21

Le Haïku ? Peut-être l'illustration ultime de ce que Fernando PESSOA préconisait :

Lien internet


Oxalys
Membre
Messages : 3221


Posté à 18h24 le 22 Apr 21

J'ai tout vu et tout lu, même ce qui a été posté sur ce thème ailleurs dans le site qu'ici, comme des échos lointains qui se seraient perdus en chemin...

D'accord avec Ann et Ottomar :
[i]" Je ne suis pas certaine que l'haiku corresponde à nos esprits européen"


D’où mon peu d’affinité pour ce genre de poésie importée, un peu comme une plante exotique luxuriante en sylve équatoriale mais rachitique sous nos cieux !

Amicalement à vous



Vous devez être connecté ou demander l'accès au forum pour répondre à ce message.

Page : 1