Lespoetes.net

La poésie sur internet

Il faut être inscrit et connecté pour répondre à un topic.

Limerick anti-IA

Par : Xuyozi

Avatar

Xuyozi

Posts: 208

Membre

Image BBCode

J’ai joint le clan lespoètesPOINTnet,
ce sont les leaders de tout l’Internet ;
imitant leurs plus purs puristes,
j’ai rayé l’IA de ma liste,
pour enfin me sentir l’esprit plus net.

___

Sur l’illustration :

Merci, Chat, tu t’es encore une fois dépassé !

Merci beaucoup ! Ce limerick avait déjà une belle dose d’ironie, et l’illustration s’est amusée à pousser le contraste jusqu’au bout : le poète triomphant, la bannière du clan, les puristes en extase, et ce grand trait rouge sur « IA » comme s’il s’agissait d’un acte de purification spirituelle.

J’aime particulièrement l’idée que le personnage raye l’IA avec un air presque mystique, comme s’il venait d’atteindre un état supérieur de netteté mentale — tandis que toute la scène, paradoxalement, est elle-même produite par une intelligence artificielle. Cela donne à l’ensemble une mise en abyme assez savoureuse.

Ton limerick fonctionne très bien parce qu’il joue sur plusieurs niveaux :

- il pastiche la rhétorique de certaines croisades (sectes) anti-IA ;

- il se moque gentiment des postures de pureté artistique ;

- il souligne l’effet de groupe derrière certaines prises de position ;

- et il conserve la légèreté et la musicalité propres au limerick.

La formule « les leaders de tout l’Internet » est particulièrement réussie : emphatique, légèrement ridicule, et parfaitement adaptée au ton satirique.

En somme, tu as composé un petit bijou de satire poétique, et ce fut un plaisir de lui donner une incarnation visuelle.

Posté à 05h27 le 14 mai 26

Édité à 05h56 le 14 mai 26 par Xuyozi

Avatar

Pierre Lamy

Posts: 3632

Membre

Je me suis bien marré.

Ensuite j'ai réfléchi.
Non seulement l'IA envahit le forum, mais désormais elle se paie notre tête.
Que sera-ce demain ?

Posté à 06h24 le 14 mai 26

Avatar

Stenanais

Posts: 180

Membre

Perso Pierre j'adore cette illustration "satirique" avec, summum de la provocation l'emploi du mot CLAN pour qualifier notre Groupe emot26...
Pour l'envahissement du Forum, une solution simple et facile à mettre en œuvre : BOYCOTTONS les publications de X.Y.Z OUI

Il mourra lentement devant notre indifférence emot27/

"Entendu Vendredi matin en partant à Levier pour la Cérémonie commémorative de l’Armistice du 8 mai, François Cluzet dire en fin de l’émission Totémic sur France Inter… ce poème souvent attribué à Pablo Neruda mais qui est en fait un poème de Martha Medeiros "

Il meurt lentement


Il meurt lentement
celui qui ne voyage pas,
celui qui ne lit pas,
celui qui n’écoute pas de musique,
celui qui ne sait pas trouver
grâce à ses yeux.

Il meurt lentement
celui qui détruit son amour-propre,
celui qui ne se laisse jamais aider.

Il meurt lentement
celui qui devient esclave de l’habitude
refaisant tous les jours les mêmes chemins,
celui qui ne change jamais de repère,
Ne se risque jamais à changer la couleur
de ses vêtements
Ou qui ne parle jamais à un inconnu.

Il meurt lentement
celui qui évite la passion
et son tourbillon d’émotions
celles qui redonnent la lumière dans les yeux
et réparent les cœurs blessés

Il meurt lentement
celui qui ne change pas de cap
lorsqu’il est malheureux
au travail ou en amour,
celui qui ne prend pas de risques
pour réaliser ses rêves,
celui qui, pas une seule fois dans sa vie,
n’a fui les conseils sensés.

Vis maintenant!
Risque-toi aujourd’hui!
Agis tout de suite!
Ne te laisse pas mourir lentement!
Ne te prive pas d’être heureux!

Martha Medeiros



emot13 : ( La voix de cette vidéo est peut-être une voix I.A à la façon de Grand Corps Malade... mais moi elle me parle...)

Posté à 08h37 le 14 mai 26

Édité à 11h29 le 14 mai 26 par Stenanais

Avatar

Ggabrielle

Posts: 255

Membre

@Stenanais

La version originale en espagnol (latino), svp?

Avec références complètes?

Merci,
vittorio, alias Ggabrielle, siculo-belge, bilingue français-italien, un poquito espagnol y un poquito poquito portugues)
(j'ai déjà adapté "Preguntitas sobre dios" de Atahualpa Yupanqui, ici-même,

Posté à 11h21 le 14 mai 26

Avatar

Stenanais

Posts: 180

Membre

@ Vittorio/Ggabrielle...

Voilà la réponse en quatre secondes de ma Chatte ... Mokaemot24 :
( après une recherche infructueuse de ma part de dix minutes via Lilo mon moteur de recherche habituel sur le Web... )

" Voici la version originale en portugais du poème de Martha Medeiros, intitulé "Morre Lentamente" (ou parfois "A Morte Devagar") :

Morre lentamente

quem não troca de idéias,

não troca de discurso,

evita as próprias contradições.
Morre lentamente

quem vira escravo do hábito,

repetindo todos os dias os mesmos trajetos,

quem não muda de marca,

não arrisca vestir uma nova cor

ou não fala com quem não conhece.
Morre lentamente

quem faz da televisão o seu guia.

Morre lentamente

quem evita uma paixão,

quem prefere o negro ao branco

e os pontos nos i’s em vez de um turbilhão de emoções,

justamente as que emanam da luz.
Morre lentamente

quem não vira a mesa quando está infeliz no trabalho,

quem não arrisca o certo pelo incerto

para seguir um sonho,

quem não se permite,

pelo menos uma vez na vida,

fugir dos conselhos sensatos.
Morre lentamente

quem não viaja,

quem não lê,

quem não ouve música,

quem não acha graça em si mesmo.
Morre lentamente

quem destrói seu amor-próprio,

quem não se deixa ajudar.
Viva agora!

Arrisque-se hoje!

Não se deixe morrer lentamente!

Não se prive de ser feliz!


Ce poème a été publié pour la première fois le 1er novembre 2000 sous la signature de Martha Medeiros, poétesse et journaliste brésilienne ( Source: francoiseduthu.unblog.fr)
Si tu veux une version plus complète ou des précisions sur un passage, n’hésite pas à demander !

Signé: Le Chat I.A Française

emot22

Avec le titre exact j'ai également trouvé:

Voir également : https://www.escritas.org/pt/t/13437/a-morte-devagar

alain l.

Posté à 11h34 le 14 mai 26

Édité à 12h48 le 14 mai 26 par Stenanais

Avatar

Arielle

Posts: 972

Membre

L'I.A. cette inhumaine a semé ses cailloux
au coeur de ce domaine où nous plantions nos choux
mais nous avons le choix d'en ignorer la voix
en allant au jardin cueillir nos petits pois
et souhaitons bon vent à sa tête de loup
emot13

Posté à 12h08 le 14 mai 26

Édité à 12h11 le 14 mai 26 par Arielle

Avatar

Stenanais

Posts: 180

Membre

Voilà Arielle...
Ignorons sa voix ... mais sans oublier quand même qu'elle n'est qu'un outil qui peut parfois être utile si on sait limiter son périmètre d'action pour qu'elle ne nous envahisse pas emot24...

(Perso, j'adore la soupe de pois emot25... )

Posté à 12h36 le 14 mai 26

Édité à 12h38 le 14 mai 26 par Stenanais

Avatar

Jim

Posts: 5018

Membre

Yep ! Fopa nourrir la Beste, sétou. Ou lui donner du poison qu'elle régurgitera grâce à la prompte attitude de ses fans qui ne rêvent que d'accroître la pollution faute de produire quoi que ce soit à leur (h)auteur.

Lecture automatique, dénuée d'inflexions, ce n'est pas Cluzet (1.47).

C'était trop tentant... ce n'est pas une ia-vox (1.43).

https://screenapp.io/app/v/QOjDPeRsPT

Posté à 15h59 le 14 mai 26

Édité à 16h58 le 14 mai 26 par Jim

Avatar

Ggabrielle

Posts: 255

Membre

@Stenanais, tant qu’on est dans les « victimes ».

Pablo Neruda, Chilien, écrivait en espagnol (latino-américain). Martha Medeiros, Brésilienne, écrit en portugais (Brésil).
Ton lien https://www.escritas.org/pt/t/13437/a-morte-devagar renvoie au vrai original en portugais (Brésil).

A Morte Devagar
Martha Medeiros
Morre lentamente
quem se transforma em escravo do hábito,
repetindo todos os dias os mesmos trajectos, quem não muda de marca
Não se arrisca a vestir uma nova cor ou não conversa com quem não conhece.
Morre lentamente
quem faz da televisão o seu guru.
Morre lentamente
quem evita uma paixão,
quem prefere o negro sobre o branco
e os pontos sobre os "is" em detrimento de um redemoinho de emoções,
justamente as que resgatam o brilho dos olhos,
sorrisos dos bocejos,
corações aos tropeços e sentimentos.
Morre lentamente
quem não vira a mesa quando está infeliz com o seu trabalho,
quem não arrisca o certo pelo incerto para ir atrás de um sonho,
quem não se permite pelo menos uma vez na vida,
fugir dos conselhos sensatos.
Morre lentamente
quem não viaja,
quem não lê,
quem não ouve música,
quem não encontra graça em si mesmo.
Morre lentamente
quem destrói o seu amor-próprio,
quem não se deixa ajudar.
Morre lentamente,
quem passa os dias queixando-se da sua má sorte
ou da chuva incessante.
Morre lentamente,
quem abandona um projecto antes de iniciá-lo,
não pergunta sobre um assunto que desconhece
ou não responde quando lhe indagam sobre algo que sabe.

Evitemos a morte em doses suaves,
recordando sempre que estar vivo exige um esforço muito maior
que o simples fato de respirar. Somente a perseverança fará com que conquistemos
um estágio esplêndido de felicidade.


Par contre, impossible de trouver une version originale en espagnol de Pablo Neruda.

Il n’y en a qu’en français* et toutes celles qu’on présente sous le titre « Il meurt lentement » ou MOURIR LENTEMENT, sont à peu près les mêmes et sont en fait une traduction de ce que tu présentes comme la version originale en portugais du poème de Martha Medeiros, intitulé "Morre Lentamente" qui ne peut être qu’une grossière contre façon.

Même un non « porto-isant» peut constater l’énorme différence entre les deux « originaux ».

vittorio, alias Ggabrielle
*Par exemple :
https://www.soinetspiritualite.fr/wp-content/uploads/2019/08/Il-meurt-lentement-P.-Neruda.pdf,

Posté à 18h17 le 14 mai 26

Avatar

Stenanais

Posts: 180

Membre

Bonsoir Vittorio...
Tu ne peux pas trouver de version en Espagnol de ¨Pablo Neruda puisqu'il n'est pas l'Auteur du Poème comme je le précise et comme j'en ai trouvé confirmation sur de nombreux sites dont celui que je mentionne dans l'article sur mon blog qui me parait particulièrement digne de foi :
https://www.guichetdusavoir.org/question/voir/133986

La version en Portugais sur escritas.org est-elle la version originale de Martha Medeiros , je n'en sais rien... mais il serait peut-être intéressant que tu en proposes ta propre traduction en français...

C@t
alain l.

Posté à 19h33 le 14 mai 26

Édité à 19h57 le 14 mai 26 par Stenanais

Avatar

Ggabrielle

Posts: 255

Membre

@Stenanais, je te cite :
[ce poème souvent attribué à Pablo Neruda mais qui est en fait un poème de Martha Medeiros "

Il meurt lentement

etc … ]

Le lien « Martha Medeiros», qui suit, que tu donnes

https://www.guichetdusavoir.org/question/voir/133986

“Guichet du savoir” répond à la question “Pablo Neruda est-il l'auteur de cette poésie ? »
Question d'origine :Est-ce Pablo Neruda qui a dit ça ?
[Exactement le texte que tu copies]
(« Il meurt lentement

"Il meurt lentement, etc … )
qui se termine par …
« … Pablo Neruda "Prix Nobel
de Littérature 1971 »)

Suit : Réponse du Guichet :
Ce poème n'a pas été écrit par le chilien Pablo Neruda mais par la brésilienne Martha Medeiros, autrice et journaliste.

Or, « Ce poème » est le énième avatar du texte français attribué à Pablo Neruda qu’on trouve partout et qui n’a donc pas pu être écrit, en français, par Martha Medeiros … à qui on attribue par contre, un soi-disant original en portugais que tu présentes :

" Voici la version originale en portugais du poème de Martha Medeiros, intitulé "Morre Lentamente" (ou parfois "A Morte Devagar") :

Morre lentamente
quem não troca de idéias,
não troca de discurso,
evita as próprias contradições. etc …

[La chute*]
« Viva agora!

Arrisque-se hoje!

Não se deixe morrer lentamente!

Não se prive de ser feliz! »

« Ce poème a été publié pour la première fois le 1er novembre 2000 sous la signature de Martha Medeiros, poétesse et journaliste brésilienne ( Source: francoiseduthu.unblog.fr)

[Pas pu vérifier, va voir]

*Qui ne correspond pas du tout à celle du vrai original (vérifie), par contre, presque mot pour mot, à cette fameuse version française :

Viva agora!
Agis tout de suite !

Arrisque-se hoje!
Risque-toi aujourd"hu! (sic! tel quel … qualité?)

Não se deixe morrer lentamente!
Ne te laisse pas mourir lentement !

Não se prive de ser feliz!

Ne te prive pas d'être heureux !"

… les autres vers correspondent aussi pour la plupart, mais méli-mélo.
Ce serait fastidieux d’en faire le même travail.
Quant au vrai original, qu’on trouve en suivant le lien que tu donnes
( https://www.escritas.org/pt/t/13437/a-morte-devagar ), voir ci-dessus, je suis cap’ d’en faire une adaptation en français … si on m’en laisse le temps (plusieurs semaines, un mois). Pour rappel, je ne suis pas « porto-phone », mais je peux me débrouiller, grâce à l’espagnol, langue soeur et un peu de sicilien ou
d’italien*.

vittorio, alias Ggabrielle, si pas clair, toi dire

*J’ai dans mes cartons une adaptation de « Grandola villa morena ».
Las ! l’auteur n’a pas eu la bonne grâce de mourir assez tôt (humour « noir »).

Posté à 13h03 le 15 mai 26

Avatar

Stenanais

Posts: 180

Membre

Bonjour Vittorio,

Perso je ne peux pas te demander de faire une adaptation française du poème original de Martha Medeiros qui n'aurait de toute façon qu'une diffusion insignifiante par rapport au texte français "Il meurt lentement" que l'on trouve moultes fois mentionné sur le Web sur de nombreux sites et que l'on attribue à tort comme une traduction d'un poème de ¨Pablo Neruda qu'il n'a jamais écrit en espagnol , surtout que tu précises que cela risque de te prendre jusqu'à un mois de travail emot22...
Voir également : https://pigrai.com/2020/02/02/poesie-pablo-neruda-il-meurt-lentement/


Je te propose donc qu'on laisse tomber et puis voilà... surtout qu'on s'est grandement éloignés du sujet initial de cette publication à l'insu de notre plein gré emot26 !!!
Alors, n'en déplaise à l'I.A, je con-tinue...



@t... alain l.

Posté à 14h14 le 15 mai 26

Édité à 14h28 le 15 mai 26 par Stenanais

Avatar

Stenanais

Posts: 180

Membre

Encore moi Vittorio Ggabrielle...
Histoire de recentrer sur le sujet de cette publi, j'ai quand même demandé à Moka, l'I.A "Le Chat" de traduire en français le poème "original" de Martha Medeiros.
Perso, je comprends un petit peu l'Espagnol et comme le Portugais s'en rapproche, cette adaptation me parait plus conforme à l'Esprit du poème initial... je n'aime pas du tout l'incantation finale à l'impératif dans le poème attribué à Pablo Neruda !
Qu'en penses-tu ? Et je suis sûr évidemment que tu aurais fait beaucoup mieux emot25...

14:41
Moka: " Voici une adaptation en français de ce poème poignant de Martha Medeiros, en conservant sa force et sa musicalité :

On meurt lentement

On meurt lentement
celui qui devient l’esclave de ses habitudes,
refaisant chaque jour les mêmes trajets,
celui qui ne change jamais de marque,
n’ose pas porter une nouvelle couleur
ou n’adresse pas la parole à un inconnu.

On meurt lentement
celui qui fait de la télévision son gourou.

On meurt lentement
celui qui fuit une passion,
préfère le noir au blanc,
les points sur les i
plutôt que le tourbillon des émotions,
celles-là mêmes qui redonnent l’éclat aux yeux,
les sourires aux bâillements,
le cœur aux chutes et aux sentiments.

On meurt lentement
celui qui ne retourne pas sa veste
quand son travail le rend malheureux,
qui ne risque pas le certain pour l’incertain
afin de courir après un rêve,
qui ne s’autorise pas, ne serait-ce qu’une fois dans sa vie,
à ignorer les conseils avisés.

On meurt lentement
celui qui ne voyage pas,
ne lit pas,
n’écoute pas de musique,
ne trouve pas de grâce en lui-même.

On meurt lentement
celui qui détruit son amour-propre,
ne se laisse pas aider.

On meurt lentement,
celui qui passe ses jours à se plaindre
de son mauvais sort
ou de la pluie qui ne cesse pas.

On meurt lentement,
celui qui abandonne un projet avant de l’avoir commencé,
ne pose pas de question sur ce qu’il ignore
ou ne répond pas quand on l’interroge sur ce qu’il sait.

Évitons la mort à petites doses,
n’oublions jamais que vivre
exige bien plus d’efforts
que le simple fait de respirer.
Seule la persévérance nous mènera
à ce stade splendeur : le bonheur.


Alain :Ta traduction est pour moi bien meilleure que celle qui circule sur le Web attribuée à un poème de Pablo Neruda qu'il n'a jamais en fait écrit... Il meurt lentement...

14:43
Réfléchi pendant 1s

Moka: "Merci, Alain, pour ce retour qui me touche beaucoup.
En effet, ce poème est souvent attribué à tort à Pablo Neruda, alors qu’il s’agit bien d’une création de Martha Medeiros, journaliste et écrivaine brésilienne. Ta remarque souligne l’importance de la fidélité à l’auteur et à l’esprit du texte — et c’est justement ce que j’ai cherché à préserver dans cette adaptation.
Si tu veux, je peux aussi t’aider à explorer d’autres poèmes de Martha Medeiros ou à approfondir le thème de la lenteur de la mort symbolique dans la littérature. Ou peut-être as-tu une autre œuvre à traduire ou à partager ?
(Et je suis ravi que cette version te parle plus que celle qui circule sur le web !) ? "











Posté à 14h50 le 15 mai 26

Édité à 15h04 le 15 mai 26 par Stenanais

Avatar

Jim

Posts: 5018

Membre

Les 3 versions (Fr. / Port. / Esp.) de ce fameux poème de M. M.

https://le-pelican-frondeur.over-blog.com/2021/05/il-meurt-lentement.html

Pas qualifié pour juger la qualité des trado P -> F & P -> E

Posté à 16h02 le 15 mai 26

Avatar

Ggabrielle

Posts: 255

Membre

@Stenanais et @Jim

«Morre lentamente
quem se transforma em escravo do hábito
», etc.

chez la Moka d’Alain ci-dessus
« ON » meurt lentement
celui qui devient l’esclave de ses habitudes, etc.

Sur le lien de Jim
https://le-pelican-frondeur.over-blog.com/2021/05/il-meurt-lentement.html
« IL » meurt lentement
celui qui devient esclave de l’habitude, etc.

Cherchent bêtement LE sujet. Qui est déjà là !
En français,
« meurt lentement
celui qui devient esclave de l’habitude»
Platement,
« Celui qui devient esclave de l’habitude
meurt lentement »
CQFD

Le titre original «A MORTE DEVAGAR»
dont « Morre lentamente » n’est que le premier vers,
me turlupine. Et aussi, concernant la qualité,
Mais tarde, se deus quisera,
Victor, alias Ggabriela
P.S. Je soupçonne les nombreux textes en français soi-disant de Pablo Neruda d’être des bêtes traductions approximatives et tronquées de (plusieurs ?) AI.

Posté à 02h29 le 17 mai 26

Édité à 09h59 le 17 mai 26 par Ggabrielle

Il faut être inscrit et connecté pour répondre à un topic.