Vous devez ĂȘtre INSCRIT et CONNECTE pour laisser un commentaire

LES COMMENTAIRES RECUS:


Ancienmembre [30/07/15 01:40]
Bonsoir Oxalys,

Merci à toi d'apprécier mon ressenti à cette légende. Mais comme tu sais, dans les légendes, il y a toujours du vrai. Mais voilà...comment savoir trier le vrai du faux? Peut-être, justement, en faisant des relations entres plusieurs légendes. Surtout quand ces dernières, sont tellement éloignées des unes aux autres. parfois aux antipodes, les unes des autres... Oui, comme tu dis, c'est un peu la légende du trésor des Niebelungen jeté par Hagen dans le Rhin, rire. Et ce n'est pas pour rien que j'ai choisi le crépuscule des Dieux de Wagner

Merci encore, douce nuit ;)


Oxalys [19/07/15 16:47]
Coucou Ninon
J'aime beaucoup ton explication et ton ressenti à la lecture de cette légende.
Ce qui m'a surtout interpelée, c'est que tu aies choisi un extrait du Crépuscule des Dieux pour l'illustrer. Cette coupe en or jetée dans la mer et jamais retrouvée, c'est un peu l'histoire du trésor des Niebelungen jeté par Hagen dans le Rhin, troisième volet de la tétralogie wagnerienne.



Ancienmembre [19/07/15 13:41]
Coucou Oxalys,

Je t'ai répondu là :
http://www.lespoetes.net/phpoeme.php?id=2079

Sache que je regrette la gêne occasionnée, et que je vais demander à Eric, qu'il remette à ma place, si cela lui est possible (mais je sais que cela va lui demander du boulot), mes interprétations de poètes d'hier...

Merci pour le complément d'information concernant la parité du poème. Je le savais, bien sûr, et pensais l'avoir signalé. Gerard de Nerval a traduit, le poème de Goethe, selon les modalités de la poésie classique française. Car s'il l'avait traduit littéralement, cela n'aurait pas donné une telle harmonie, pour les oreilles et la vue. Il me semble, qu'originellement, si mes souvenirs de lecture sont bons, que ce poème, était intitulé "La ballade du roi de Thulé". Toujours est-il, j'aime beaucoup ce poème, pour le sens ésotérique qu'il contient. Outre la référence, aux chevaliers de la table ronde, et de la quête du graal, y est véhiculé un sens plus sensible, lié à l'hyperborée et au leg qui nous aurait été transmis par des anciens supérieurs (bah, on y croit ou l'on y croit pas°. En tout cas, cette coupe que le roi jette à la mer, est pour moi symbole d'un leg qu'il nous faut (l'humanité), redécouvrir... On nous a tellement induit en erreur au fil des siècles et des siècles, qu'il serait bon de retrouver les racines. Enfin, c'est ce que je veux comprendre du poème, ce que je pense y être inscrit en filigrane. Outre le côté romantique que l'on peut y lire, en évidence

Douce journée ;)


Oxalys [14/07/15 22:56]
Dommage que l'illustration musicale par Ninon sur la musique de Wagner ait disparu quand elle a demandé sa radiation.
Maintenant qu'elle est revenue, ce serait chouette s'il était possible de remettre la
la musique...

Une précision pendant que j'y suis :

Ce poème n'est pas de Gérard de Nerval.
Il l'a seulement traduit (en 1855) de l'original composé par J.W. v. Goethe en 1774.

Nerval admirait Goethe, parlait parfaitement allemand et a traduit une grande partie de ses poèmes, dont celui-ci.


Voici l'original, pour ceux que cela intéresse :


Der König in Thule (1774)

Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß bei'm Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.

Johann Wolfgang von Goethe






PS. Ninon, si tu as conservé l'enregistrement, ce serait super que tu le remettes...




Evemarie [18/07/12 10:56]
Merci Ninon, pour Wagner, et De Nerval, ils valaient bien ta jolie voix et ton talent.
Amitiés d'été.


Louis [05/07/12 20:45]
c'est très bien Ninon , un joli poème de Nerval


Ancienmembre [04/07/12 19:34]
Coucou Jeannine ! Non, c'est pas Wouahhh (hihihi),, mais je passais par là, et me suis souvenue ce poème, et j'ai eu envie de le lire, vu que je n'avais rien à faire de spécial et du coup je me suis amusée avec le logiciel
Merci de ta visite
Bisou ;).


Jeannine B [04/07/12 16:25]
Wouahhh !!!! Superbe Ninon !!! CONTINUE !!!!
Bisous.................


Ancienmembre [03/07/12 17:36]
Coucou Gérard ! Mais non, vous n'êtes pas tout seul ! Je suis là, moi, et derrière en fond de musique c'est Richard Wagner et son "Crépuscule des Dieux"... Parce que vous le valez bien !!!