Vous devez être INSCRIT et CONNECTE pour laisser un commentaire

LES COMMENTAIRES RECUS:


Kerdrel [21/04/21 23:05]
merci de ton indulgence c'est sympa de ta part ;)


Serona [21/04/21 22:38]
Essai des plus réussis et la traduction est superbe.
Bonne idée de Colette...
Merci Kerdrel :)


Kerdrel [20/04/21 22:53]
Merci beaucoup mais je pense que pour ce genre d'exercice le Français me semble plus adapté :)


Philippeb [20/04/21 21:10]
Bel essai qui mérite d'être transformé...


Kerdrel [20/04/21 11:34]
Bonjour Catherine,

ce n'est effectivement pas un hasard j'avais fureté sur l'item présenté par Ann avant d'essayer de me lancer, la tache fut effectivement moins évidente qu'il n'y paraissait au départ, la métrique étant beaucoup plus contraignante :) oui c'est une bonne idée de les "gruppiere alles" :-D
merci de ta lecture


Capri [20/04/21 11:32]
UN grand bravo...
tes haïkus sont très très poétiques, une poésie pure...
et très sensibles !


Oxalys [20/04/21 11:09]
héhé...
Je vois avec plaisir que le défi lancé par Ann en visio d'écrire des haïkus multilingues n'est pas tombé que dans mon oreille germanophile !

https://lespoetes.net/forumvoirtopic.php?


Entre-temps nous sommes plusieurs à avoir présenté nos exploits haïkussiens multinationaux (Ann, Jim, Lau, toi, moi...)
Il serait intéressant de regrouper ces chefs-d'oeuvre.

En tout cas bravo pour ceux-ci, parfaits en turc, mais boiteux en français, ce qui prouve bien, une fois de plus, que rien n'est plus délicat que de "transcrire" un poème d'une langue dans une autre.
Traduire c'est trahir, interpréter c'est
rendre imparfait...


Kerdrel [20/04/21 09:00]
Bravo Claude :) tu maitrises avec les cédilles et les umlaut


Claudel [20/04/21 02:13]
Bravo pour ce joli Haïku turcophone !
Bu güzel şiir için teşekkür ederim.



Kerdrel [19/04/21 22:28]
merci Colette de ta lecture, rupture du jeune, soupe de pois chiche ou de lentilles corail parfumée au cumin la fameuse çorba turque
:)


Ombrefeuille [19/04/21 17:00]
Muhteşem! Mükemmel bir derinlik!
(Ouf ! Merci Reverso !!!)

Blague à part, ces haïkus sont d'une élévation et d'une limpidité qui touchent le sublime. L'élan de l'âme transparaît dans le regard porté sur la nature et sur l'amour humain.

Qui plus est, le mélange des cultures apporte une saveur inusitée à ce genre poétique dont la sobriété déroute parfois.

Enfin le partage des versions originales en turc titille ma curiosité : Comment tout cela peut-il se prononcer ? Une lecture serait la bienvenue ... Chiche ? :)



Kerdrel [19/04/21 15:10]
On peut dire aussi plus rarement Henimefendi ou Kız
comme la tour de Léandre au milieu du Bosphore qui s'appelle la "Kız kulesi"
la tour de la vierge ou la fille
pour une traduction littérale il vaut mieux le faire à partir de l'anglais..
;)


Lau [19/04/21 12:48]


Ah ce n'est pas si facile... Contrairement à ce que m'affirment parfois des apprenantes (French as a foreign language), Sevilay, Ayse, Gülser ou autre Sevgi...


Kerdrel [19/04/21 12:16]
Merci Lau

Saçlı genç kadinlar
c'est mieux
bayanlar : femmes
ama çok güzel


Kerdrel [19/04/21 12:13]
Merci Loren, comme pour l'Allemand ce n'est pas une langue qui se prête à ce genre d'exercice car souvent les mots son à rallonge, je ne promets rien mais inch’Allah !


Lau [19/04/21 11:44]


Extra !

Dis-moi Kerdrel, peut-on se fier aux traducteurs du Net ?


Cheminées de fée
-Les demoiselles coiffées-
De la Cappadoce

Peribacaları
Saçlı bayanlar
Kapadokya'dan


Loren [19/04/21 10:53]
A reproduire sans aucun doute, Kerdrel.



Loren [19/04/21 10:52]
De beaux haïkus, Kerdrel. Mon préféré est le dernier, je le trouve fabuleux. Merci.