Vous devez ĂȘtre INSCRIT et CONNECTE pour laisser un commentaire

LES COMMENTAIRES RECUS:


Ann [01/05/11 19:06]
Merci de vos écoutes, j'avais pourtant hésité à poster.


Jmd [01/05/11 17:27]
J'avais appris cette poésie au lycée, il y a
longtemps !
Ah ! Die Lorelei...
Bravo Ann !
JM


Jeannine B [01/05/11 15:54]
C'est vrai Ann, la traduction ne peut pas être fidèle au sens du poème, mais par l'accent donné aux mots, on comprend bien leurs nuances.
Alors, je tiens vraiment à te féliciter, une seconde fois !!! petit clin d'oeil !!!! :) et te dire que nous en sommes tous là, nos bidouillages informatiques ont tout leur sens ici. Heureusement que le plus que parfait n'existe pas sur ce site, on s'ennuierait bien trop !!!!!!
Je t'embrasse
JB


Louis [01/05/11 15:46]
mille merci Ann , c'est superbe


Ann [01/05/11 13:42]
j'ai un accent comme tout le monde; ce qui est drôle en Allemagne un "charmant" accent français, en France un accent" de vache espagnole" en Grande Bretagne un accent rude comme une teutone
alors j'en prends mon parti pourvu qu'on me comprenne pour les choses essentielles. Je comprends l'Alsacien et le Yiddish mais je n'ai jamais osé un mot dans ces langues parce qu'on est d'accord il s'agit de langues.
C'est bizarre j'ai essayé en français mais ça sonne trop moche, j'ai renoncé : désolée pour les non germanophones.

Merci Jeannine de ton passage mais si tu voyais mes bidouillages informatiques !


Jeannine B [01/05/11 13:05]
Etant alsacienne, je suis très sensible au choix de ce texte de Heinrich Heine. La diction de ton allemand est parfaite, un tout petit peu plus fort lors de ton enregistrement et ce serait magnifique.
Merci pour ce partage !
Jeannine B


Louis [15/04/11 11:55]
Ah la Lorelei , capable de faire ouvrir un oeil à une bande de mômes endormis
un des plus beaux poèmes


Jim [12/04/11 18:36]
Merci Ann de nous permettre de découvrir Heine.