Vous devez ĂȘtre INSCRIT et CONNECTE pour laisser un commentaire

LES COMMENTAIRES RECUS:


Oxalys [07/12/16 15:59]
merci Eric



Rickways [02/12/16 16:19]
Correction apportée


Oxalys [01/12/16 10:15]
Merci Verbo pour ce commentaire encourageant.

J'avoue, honteuse et confuse, une erreur dans la traduction.
J'ai oublié un mot essentiel
Strophe 7 - troisième vers : die letzten Juden taufen sich dort...

A traduire par : les derniers juifs vont s'y faire baptiser.

Amicalement
Oxalys



Merci à Louis pour l'illustration.
Certes, Bouddha n'était pas empereur, mais nous aurions bien besoin d'appliquer sa philosophie dans ce monde à la dérive...


Verbo [01/12/16 07:54]
Merci pour la traduction qui permet de faire connaître des auteurs, qu'autrement, on n'aurait pu lire. Double plaisir quand la transcription est de qualité.
Cordialement.
Verbo


Oxalys [24/11/16 10:07]
J'ai trouvé les deux interprétations précédentes par la poétesse Ann très courageuses. Lire un poème dans la langue originale, ce n'est pas évident.
Bilingue, comme elle, mais avec un accent tout à fait différent, j'ai trouvé intéressant de m'y essayer aussi.
Merci Louis.

Si Ann vient par hasard sur ce post, qu'elle sache que je suis une fervente admiratrice. Dommage qu'elle se fasse si rare !


Louis [24/11/16 09:46]
merci pour ces poèmes de Heine



Oxalys [23/11/16 14:56]
Traduction : Oxalys
Musique : George Gershwin - Liza