Vous devez ĂȘtre INSCRIT et CONNECTE pour laisser un commentaire

LES COMMENTAIRES RECUS:


Oxalys [07/10/22 09:03]
Un exercice auquel je m'adonne volontiers - Avec Rilke c'est toujours une expérience exaltante tant il a su donner à cette langue rugueuse une texture harmonieuse.

Un autre poème de lui, dit en allemand mais traduit sans rime, le texte original aurait pâti de cette contrainte : Ich war ein Kind - j'étais un enfant
https://lespoetes.net/poeme.php?id=2687&cat=ph


Jim [06/10/22 18:24]
Travail de traduction rimée impressionnant, ainsi que de lecture dans les deux langues ; pas évident de restituer texte et musique de chaque langue. J'en reveux ! C'est bien de proposer ainsi comment sonne la langue à travers l'écriture d'un poète, ici un qui n'est planétairement pas des moindre. Par leurs poètes, toutes les langues vivent et sont belles.