Vous devez ĂȘtre INSCRIT et CONNECTE pour laisser un commentaire
![]() |
Lou [11/01/23 17:22] tu chipotes, demande a Eric de rajouter la version en allemand si tu veux. |
![]() |
Oxalys [10/01/23 10:29] Je reviens sur ce poème que je lis et relis avec plaisir dans sa version originale. Pour signaler un détail d'importance dans le titre : son ambiguïté, à mon avis voulue par l'auteur. "tanzt die Orange" signifie en même temps - dansez l'orange, où le verbe tanzen est conjugué à la deuxième personne du pluriel dans sa forme tutoyée, donc un conseil s'adressant aux jeunes filles - et "danse l'orange" – où tanzen est à l'impératif, un ordre adressé à l'orange.. Seule la prononciation permettrait de faire la différence Dommage que la traduction anonyme, qui n'est pas l'oeuvre de Rilke, soit en page de garde, alors que l'original, signé Rilke, ne figure, sans son titre, que dans un commentaire... Mais là, je vais chercher la petite bête, sans doute..... |
![]() |
Oxalys [07/01/23 23:11] Rilke a écrit ce poème en allemand. Le titre original est : Tanzt die Orange La traduction anonyme provient, je suppose, du site unjourunpoeme http://www.unjourunpoeme.fr/poeme/dansez-lorange%e2%80%a6 Sur le site https://de.wikisource.org/wiki/Seite:Rilke_Die_Sonette_an_Orpheus_1923.djvu/04 on peut lire, en fait de sous-titre : geschrieben als ein Grab-Mal für Wera Oukama-Knoop Soit : Ecrit à la mémoire de Wera Oukama-Knoop Wera était une amie d'enfance de sa fille Ruth, décédée en 1919 à l'âge de 19 ans, ce qui explique le vers 3. Il existe une traduction non seulement plus fidèle, à mon avis, mais respectant l'alternance des rimes au plus près de l'original. Une prouesse rarissime en poésie. Elle est signée Lionel Martin https://lionel-edouard-martin.net/2018/03/11/rainer-maria-rilke-1875-1926-dansez-lorange-tanzt-die-orange/ |
![]() |
Salus [05/01/23 20:17] La versification française est sensiblement la même que l'allemande ; je profite de la musique mais je laisse cette belle langue à celles et ceux qui la comprennent ! |
![]() |
Lou [05/01/23 10:17] Cher Salus, je n'ai pas le nom du traducteur Et voilou l'original Wartet…, das schmeckt… Schon ists auf der Flucht. ….. Wenig Musik nur, ein Stampfen, ein Summen –: Mädchen, ihr warmen, Mädchen, ihr stummen, tanzt den Geschmack der erfahrenen Frucht! Tanzt die Orange. Wer kann sie vergessen, wie sie, ertrinkend in sich, sich wehrt wider ihr Süßsein. Ihr habt sie besessen. Sie hat sich köstlich zu euch bekehrt. Tanzt die Orange. Die wärmere Landschaft, werft sie aus euch, daß die reife erstrahle in Lüften der Heimat! Erglühte, enthüllt Düfte um Düfte. Schafft die Verwandtschaft mit der reinen, sich weigernden Schale, mit dem Saft, der die Glückliche füllt! (in Die Sonette an Orpheus [I, 15], 1923) |
![]() |
Salus [04/01/23 19:15] Merci, Lou, pour ça, puis aussi pour le Cézanne ; et on voudrait le nom du traducteur, c'est possible ? - Ou bien, il écrivait en français, Rilke ? (il était cap, mais ça sent la traduction !) |