Vous devez ĂȘtre INSCRIT et CONNECTE pour laisser un commentaire
![]() |
Oxalys [02/02/25 10:22] Réponse à Besserwisser Si je préfère traduire le plus fidèlement et sensiblement possible, ligne par ligne plutôt que de transcrire techniquement mot à mot rime par rime, c'est pour éviter de copier l'original au point que l'on ne sait plus trop qui est le véritable créateur du poème. Confusion que j'ai déjà observée à plusieurs reprises sur différents sites du net, concernant des poèmes en allemand, la seule langue -dois-je m'en excuser ?- que je maîtrise assez bien pour non seulement la comprendre mais aussi ressentir ses multiples nuances auditives et scripturales. On attribue régulièrement "Le roi de Thulé" à Gérard de Nerval alors que ce n'est que la copie conforme d'un poème original intitulé "Der König von Thule" (sans accent aigu sur le e) créé par Johann Wolfgang von Goethe. Il existe certainement d'autres exemples dans d'autres langues. ****** "Les poètes ne se traduisent point, peut-on traduire de la musique ?" (Voltaire) Or s'il existe un système d'écriture universel pour jouer la musique telle qu'elle a été conçue par son auteur, on n'a pas encore trouvé de système équivalent pour la poésie qui s'exprime en autant de langages spécifiques que sont internationaux les auteurs. Un challenge prochain pour l'IA ? qui sait ? En attendant, Dont acte ! |
![]() |
Tontonjacques [31/01/25 19:17] Une bonne diction (par un Allemand) ici : https://www.deutschelyrik.de/ich-fuerchte-mich-so-vor-der-menschen-wort.html La traduction est correcte... du point de vue du sens. Mais la poésie, ce n'est pas que le sens. Il y a les rimes, mais aussi le rythme, le grand oublié des traducteurs francophones... En revanche, l'accompagnement "musical" m'a plutôt agacé, et je ne suis pas sûr qu'il s'agisse d'un poème pour les enfants... En tout cas, beau texte. Rilke, quand il est compréhensible, c'est quand même quelque chose ! |
![]() |
Oxalys [04/09/23 10:19] Jim, mise à part l'absence de rimes, la traduction est fidèle. En tous cas, le message est universel : Vous les grands, qui vous targuez d'un grand savoir et de nous le transmettre selon vos propres lois, n'oubliez pas que vous fûtes enfants vous-mêmes, curieux et souvent anxieux (on ne le dit pas assez), de découvrir le monde dont vous hériteriez un jour. |
![]() |
Jim [01/09/23 19:57] Ne connaissant rien à cette langue, je ne puis apprécier l'écart introduit par la traduction. En revanche, quelle gymnastique articulatoire pour un pt'it gars bien de chez nous ! De plus, tu véhicules bien la signification du poème en sachant rester simple. La vertu de la simplicité doit être, ni germanique, ni latine, universelle ! |
![]() |
Oxalys [01/09/23 10:16] Où traduction, comme souvent en poésie, s'apparente plutôt à trahison. Car la poésie se sent avant de se faire comprendre vraiment. La gageure est doublement difficile quand il s'agit de passer d'une langue à l'autre sans trahir l'auteur. Mais le jeu en valait la peine quand même Merci Thibault et Salus |
![]() |
Salus [31/08/23 21:14] Occasion rare d'entendre la musique des mots de ce grand poète ; superbe interprétation. |
![]() |
Thibault58 [31/08/23 19:35] Merci Oxalys, pour la diction et la traduction. |