Vous devez ĂȘtre INSCRIT et CONNECTE pour laisser un commentaire

LES COMMENTAIRES RECUS:


Oxalys [04/09/23 10:19]
Jim, mise à part l'absence de rimes, la traduction est fidèle. En tous cas, le message est universel : Vous les grands, qui vous targuez d'un grand savoir et de nous le transmettre selon vos propres lois, n'oubliez pas que vous fûtes enfants vous-mêmes, curieux et souvent anxieux (on ne le dit pas assez), de découvrir le monde dont vous hériteriez un jour.


Jim [01/09/23 19:57]
Ne connaissant rien à cette langue, je ne puis apprécier l'écart introduit par la traduction. En revanche, quelle gymnastique articulatoire pour un pt'it gars bien de chez nous ! De plus, tu véhicules bien la signification du poème en sachant rester simple. La vertu de la simplicité doit être, ni germanique, ni latine, universelle !


Oxalys [01/09/23 10:16]
Où traduction, comme souvent en poésie, s'apparente plutôt à trahison.
Car la poésie se sent avant de se faire comprendre vraiment. La gageure est doublement difficile quand il s'agit de passer d'une langue à l'autre sans trahir l'auteur.

Mais le jeu en valait la peine quand même

Merci Thibault et Salus


Salus [31/08/23 21:14]

Occasion rare d'entendre la musique des mots de ce grand poète ; superbe interprétation.


Thibault58 [31/08/23 19:35]
Merci Oxalys, pour la diction et la traduction.