Sonnet 76 : So far from variation or quick change?

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O! know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.


Pourquoi mon vers si pauvre en ornements nouveaux,
Si loin de se vouloir divers et surprenant ?
Avec mon temps pourquoi ne pas aller chercher
Les tours nouveaux et les complexités étranges ?

Pourquoi toujours écrivé-je tout uniment,
Et le même, et gardé-je une forme connue,
Si bien que chaque mot presque redit mon nom,
Montrant quel est son père et ce dont il procède ?

Ah, cher amour, c’est que j’écris toujours pour toi,
L’amour et toi toujours vous demeurez mon thème.
Le mieux que je puis faire est disposer à neuf
Des mots anciens, usant ce que déjà j’usai.

Car (ainsi le soleil chaque jour jeune et vieux)
Mon amour va disant toujours ce qu’il a dit.



Traducteur : Henri Thomas

Ecrit par William SHAKESPEARE
Tous droits réservés ©
Lespoetes.net