I envy Seas - J'envie l'Océan

I envy Seas, whereon He rides-
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey-
I envy Crooked Hills

That gaze opon His journey-
How easy all can see
What is forbidden utterly
As Heaven – unto me !

I envy Nests of Sparrows-
That do His distant Eaves ;
The wealthy Fly, upon His Pane-
The happy – happy Leaves...

That just abroad His Window
Has Summer's leave to play-
The Ear Rings of Pizzro
Could not obtain for me-

I envy Light – that wakes Him-
And Bells – that boldy ring
To tell Him it is Noon, abroad-
Myself – be Noon to Hil-

Yes interdict – my Blossom-
And abrogate – my Bee-
Lest Noon in Everlasting Night-
Drop Gabriel – and me-

Wild nights – Wild nghts !
Were I with thee
Vild nights should be
Our luxury !

Futile – the winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart !

Rowing in Eden -
Ah – the Sea !
Might I but moor – tonight -
In thee !

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$

J'envie l'Océan qu'Il chevauche-
Les Roues et les Rayons
Des Voitures, qui Le transportent-
La Courbure des Monts

Qui le Regardent voyager-
Comme il leur est facile
De voir ce qui m'est interdit
Comme est – le Paradis !

Et j'envie les Nids des Moineaux-
Logés loin sous Ses Tuiles ;
La Mouche Élue, dessus Sa Vitre-
Et les heureuses Feuilles-

Qui bruissent contre Sa Fenêtre,
Car l’Été leur permet-
La boucle d'oreille de Cortès
Ne me l'obtiendrait pas-

J'envie la Lueur – qui L'éveille-
La Cloche – au timbre hardi,
Lui disant qu'il est Midi, quand-
Son Midi – je veux être-

Pourtant ma Fleur – est interdite-
Mon Abeille – abrogée-
Ou Gabriel et moi choierions-
Dans la Nuit – sans limites-

Nuits Démentes – Nuits Démentes !
Moi avec toi
Ces nuits seraient
Nos luxuriantes !

Futiles – les vents -
Pour Cœur à bon port -
Fini le Compas -
Fini l'Atlas !

Je rame en Éden -
Ah – la Mer !
M'amarrerai-je - ce soir -
En toi !


Les Poésies d'amour – Ed. : Circé (2023)
Traducteur.: Jean-Marc Lanteri


Ecrit par Emily DICKINSON
Tous droits réservés ©
Lespoetes.net