Idilio Muerto - Idylle Mort

Qué estará haciendo esta hora mi andina y dulce Rita de junco y capulí;
ahora que me asfixia Bizancio, y que dormita
la sangre, como flojo cognac, dentro de mí.

Dónde estarán sus manos que en actitud contrita
planchaban en las tardes blancuras por venir;
ahora, en esta lluvia que me quita
las ganas de vivir.

Qué será de su falda de franela; de sus
afanes; de su andar;
de su sabor a cañas de mayo del lugar.

Ha de estarse a la puerta mirando algún celaje,
y al fin dirá temblando: «Qué frío hay… Jesús!»
y llorará en las tejas un pájaro salvaje.

****

Qu'est en train de faire à cette heure mon andine et douce Rita de roseau et capulin,
maintenant que Bizancio m'asphyxie, y que sommeille
le sang, comme un mou cognac, en moi.

Où sont ses mains qui avec une attitude contrite
repassaient en soirée des blancheurs à venir ;
maintenant, dans cette pluie qui m'enlève
l'envie de vivre.

Qu'est-il de sa jupe en flanelle ; de ses
désirs ; de sa démarche ;
de son goût à cannes de mai locales.

Elle doit être à la porte en regardant un certain ciel nuageux,
et à la fin elle dira en tremblant : « Quel froid il fait… Jésus ! »
et pleurera sur les tuiles un oiseau sauvage.


Los heraldos negros - Les hérauts noirs

Traduction de ma part


Ecrit par César VALLEJO
Tous droits réservés ©
Lespoetes.net