Accueil
              
         

Zadar
par Domagoj sirotinja


,Elle bégayait avant la bible, elle avançait à pas fertiles, en dévoilant ses rocailleuses, en cultivant ses vignes âpres. Sa traduction est illisible ni palpable, elle se veut sensitive et durable. De ses remparts discrets comme mon amour, de cette ébullition naît ce charme invincible. Son émancipation à travers les empires, cette soif de vaincre sans un soupir me rappelle cette magnifique ville, combattante perpétuelle, virile. Les révolutions laissent des traces dans l'histoire, ta vieille ville et tes murs les gardent en mémoires ; ce patrimoine préservé parmi les pauvres, la vie du juste en apothéose, les œuvres de Dieu en osmose. L'évolution, signe des temps, te rendit presqu'île, mais tu gardas en toi cette beauté tenace fierté créatrice d'une force indélébile. Zara Balbetttava davanti alla bibbia, avanzava a passi fertili, svelando le sue asprezze, coltivando le sue viti rudi. La sua traduzione è illeggibile e impalpabile, si crede sensitiva ed eterna. Dai suoi bastioni discreti come il mio amore, da questa ebollizione nasce questo fascino invincibile. La sua emancipazione attraverso gli imperi, questa sete di vincere senza un sospiro mi ricorda questa magnifica città, combattente continua, virile. Le rivoluzioni lasciano delle tracce nella storia, la tua vecchia città ed el tue mura le custodiscono nella memoria questo patrimonio preservato tra i poveri, la vita del giusto in apoteosi, le opere di Dio in osmosi. L'evoluzione, segno dei tempi, ti ha reso penisola ma tu hai custodito in te questa belleza tenace fierezza creatrice di una forza indelebile. @ Edi Sorić Due botoli haio visto ciò che tuoi occhi circondano, Sposa di parole che si depila Attrice dal piacere opaco Rotta dai sensi piccanti. Verniciato, non mi restano che dei baci, I numeri incrostano il mio seguito Il tuo sfavillio aspira al mio ever blues I sentimenti mi opprimono, Depositano le tue braci. Tu svolazzi verso la confusione, I nodi nel passamontagna, l'anima in diserzione Svuotata nelle trecce dello zefiro, Golosa, le tue menzogne servono la pioggia. Convulso, non ho che fare delle tue rotondità, La tua verità si affila nell' umidità Del tempo e sparisce con la mia chiacchiera. Inconsapevolmente, ti smarrisci nell' evanescenza. Vedo l'angoscia di una coppia inebetita, Da mezzanotte a Mezzogiorno, ostaggi affettuosi. @ Edi Sorić Gospa Marija Ima jedna mala gospa Marija, Što sve mi draža biva što je starija. Jer ona me je prvog trudno rodila, Za ručicu me slabu prva vodila. Prva me na ovom svijetu volila, Prva se za mene Bogu molila, Kupala me suzom, Bog joj platio, Anđeo joj suzom suzu vratio, Dojila me mlijekom svoje ljubavi, Učila me ovaj jezik ubavi, Kojim ću i onda slatko tepati, Kada ću za plotom možda krepati. Samo tebe volim, draga nacijo, Samo tebi služim, oj, Kroacijo, Što si duša, jezik, majka, a ne znamen, Za te živim, samo za te, amen! Vierge Marie Il y a une petite vierge Marie, de plus en plus chère à mon coeur, car elle fut la première à me voir naître, la première à tenir ma petite main fragile, à prier Dieu en mon nom, à me baigner d'une larme sous la protection d'un ange de Dieu, qu'elle reçut en retour. Elle m'a nourrit du lait de son amour, m'apprenant cette langue charmante que je pourrais, ensuite, doucement prononcer, quand sous un feu de peleton, peut-être, je mourrai. Car je t'aime, chère nation, je suis à ton service, O Croatie, parce que tu es l'âme, la parole, la mère, et non un mirage, je vis pour toi, seulement pour toi, Amen ! @ Edi Sorić



Poème posté le 07/04/17


 Poète
Domagoj sirotinja



Sa carte de visite Cliquez ici pour accéder à la carte de visite de l'artiste (Sa présentation et l'ensemble des ses créations)





.