Accueil
Poésie d'hier / Molt jauzions mi prenc en amar
              
Poésie d'hier / Molt jauzions mi prenc en amar
         
Poésie d'hier / Molt jauzions mi prenc en amar

Signaler un contenu inaproprié.

Molt jauzions mi prenc en amar
par GUILLAUME IX


Molt jauzions mi prenc en amar Un joi don plus mi vueill aizir; E pos en joi vueill revertir, Ben dei, si puesc, al meils anar, Quar meillor n'am, estiers cujar, C'om puesca vezer ni auzir. Eu, so sabetz, no·m dei gabar Ni de grans laus no·m sai formir; Mas si anc nuill jois poc florir, Aquest deu sobretotz granar E part los autres esmerar Si com sol brus jorns esclarzir. Anc mais no poc hom faissonar Car en voler ni en dezir Ni en pensar ni en consir Aitals jois non pot par trobar; E qui be·l volria lauzar D'un an no·i poiri' avenir. Totz jois li deu humeliar E tota ricors obezir, Midons, per son bel acuillir E per son dous plazent esgar; E deu hom mais sent tans durar Qui·l joi de s'amor pot sazir. Per son joi pot malaus sanar, E per sa ira sas morir, E savis hom enfolezir E belhs hom sa beutat mudar E·l plus cortes vilanejar, E·l totz vilas encortezir. Pus hom gensor no·n pot trobar, Ni hueils vezer, ni boca dir, A mos obs la vueill retenir, Per lo cor dedins refrescar E per la carn renovelar, Que no puesca enveillezir. Si·m vol midons s'amor donar, Pres soi del penr'e del grazir E del celar e del blandir E de sos plazers dir e far E de son pretz tener en car E de son laus enavantir. Ren per autrui non l'aus mandar, Tal paor ai c'ades s'azir! Ni ieu mezeis, tan tem faillir, Non l'aus m'amor fort asemblar; Mas ela·m deu mon meils triar, Pos sap c'ab lieis ai a guerir. Traduction proposée : Très heureusement, je commence à aimer une joie dont j'aurai plus de plaisir; et, puisque je veux retrouver la joie Je devrais bien, si je peux, viser le meilleur; puisque j'aime le meilleur, sans aucun doute, que l'on pouvait voir ou entendre. Je (vous le savez autant) ne devrais pas me vanter je n'ose pas non plus me louer beaucoup; mais si jamais une joie pouvait fleurir, celui-ci doit avant tout prendre racine et briller au-dessus de tous les autres juste au moment où le jour s'éclaire. Et personne ne pourrait jamais le représenter car dans le besoin ni le souhait ni en pensée ni en imagination une telle joie ne trouve pas d'équivalent; et si l'on voulait le louer correctement, il ne pouvait pas le faire en un an. Chaque joie doit s'abaisser et toute la royauté obéit ma dame, à cause de sa gentillesse et de son doux visage agréable; et il vivra cent fois plus longtemps qui peut partager son amour. Grâce à sa joie, les malades peuvent-ils devenir sains et à cause de son mécontentement, un homme en bonne santé peut-il mourir et un homme sage devient fou et un bel homme perd sa beauté et le plus courtois se transforme en voyou et les plus grossiers se transforment en courtisan. Puisque personne ne peut trouver une femme plus digne ni les yeux en voient un, ni la bouche en décrivent un, Je veux tout garder pour moi pour apporter de la fraîcheur à mon coeur et pour renouveler ma chair, afin qu'il ne puisse pas vieillir. Si ma dame veut m'accorder son amour, Je suis prêt à le recevoir et à rendre la pareille Je suis prêt à la discrétion et à cajoler et de dire et de faire ce qu'elle veut, et pour garder sa valeur en compte et pour faire avancer sa réputation Je n'ose pas communiquer par proxy, tant j'ai peur de la mettre en colère; ni moi-même, tant j'ai peur d'échouer, osez déclarer mon amour avec précision; Mais elle devrait choisir ce qui est le mieux pour moi parce qu'elle sait que je serai sauvée par elle.



Poème posté le 17/11/15 par Rickways

Ce poème a été vérifié et le contenu authentifié.


 Poète
GUILLAUME IX



Sa carte de visite Cliquez ici pour accéder à la carte de visite de l'artiste (Sa présentation et l'ensemble des ses créations)





.