Herbsttag - Jour d'automne
par Rainer Maria RILKE
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein :
gieb ihnen noch südlicherer Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
***
Jour d'automne
Seigneur, il est temps. L'été fut très grand.
Etends ton ombre sur les cadrans solaires
et dans les champs libère les vents.
Ordonne aux derniers fruits de s'épanouir :
donne-leur encore des journées plus australes
pousse-les à la plénitude et de douceur finale
laisse le vin corsé se remplir.
Qui n'a pas encore de maison non plus n'en bâtira
Qui est seul maintenant, le restera longtemps
veillera, lira, des lettres écrira longuement
et vaguera dans les allées deci delà,
marchant sans repos parmi les feuilles tombant.
Automne 1902
Recueil : Das Buch der Bilder (Le livre des images)
Il existe d'autres traductions sur le net (https://lionel-edouard-martin.net/2016/08/26/reiner-maria-rilke-1875-1926-jour-dautomne-herbsttag/)
Ceci est la mienne avec effort de rimes tout en respectant le plus possible le texte original
Poème posté le 05/10/22
par Oxalys
Ce poème a été vérifié et le contenu authentifié.