Ah ma chère
par Mahmud ABDULBÂKI
Original (Persan)
عزیزم
ازلدن شاه عشقڭ بندۀ فرمانيوز جانا
محبت ملكنڭ سلطان عليشانيوز جانا
سحاب لطفڭ آبن تشن دللردن دريغ اتمه
بو دشتڭ بغرى يانمش لالۀ نعمانيوز جانا
زمان بزده گوهر سزدگچون دل خراش ايلر
انڭچون بغرمز خوندر معارف كانيوز جانا
مكدّر قلمسون گرد كدورت چشمۀ جاني
بلورسن آب روى ملكت عثمانيوز جانا
جهاني جام نظمم شعر باقى كبى دور ايلر
بو بزمڭ شمدو بز ده جامئ دورانيوز جانا
§§§§§§§§§
Ah My Dear By Bâki
Translated by A.Z. Foreman
Since time began we have both been slaves to love's Shah, my dear.
Love's legendary sultanate obeys our law, my dear.
The grief-scorched heart lies red and black: a poppy in the wasteland.
Rain like a bounteous cloud and slake the parched heart's shaw, my dear.
Fate saw the jewel in me, and pawed the heart apart to have it,
Leaving a bleeding body mined of love and raw, my dear.
No, do not let dark roily grieving taint your fountain's waters.
All faces gleam for us, the Ottoman world's awe, my dear.
Bâkî's turned verse goes round the world: a wine-bowl among friends.
Time turns to us to fill its cup. What wines we draw, my dear!
%%%%%%%%%%
Ah ma chère / Ah canım
Depuis le début des temps, nous sommes
tous les deux esclaves du Shah de l'amour, ma chère.
Le sultanat légendaire de l'Amour
obéit à notre loi, ma chère.
Le cœur brûlé par le chagrin gît rouge et noir :
un coquelicot dans le désert.
Pluie comme un nuage généreux et apaise
le voile du cœur desséché, ma chère.
Le destin a vu le joyau en moi
et a ouvert mon cœur pour l'avoir,
Laissant un corps saignant,
miné d'amour et cru, ma chère.
Non, ne laissez pas un deuil sombre et bruyant
entacher les eaux de votre fontaine.
Tous les visages brillent pour nous,
la crainte du monde ottoman, ma chère.
Le vers tourné de Bâkî fait le tour du monde :
un bol de vin entre amis.
Le temps se tourne vers nous pour remplir sa coupe.
Quels vins nous tirons, ma chère !
Trad par Kerdrel
http://poemsintranslation.blogspot.com/p/my-poetry-translations.html
J'ai fait de mon mieux
Poème posté le 15/11/23
par Kerdrel