Accueil
Poésie d'hier / Allez mes amis
Poésie d'hier / Allez mes amis
Poésie d'hier / Allez mes amis

Signaler un contenu inaproprié.

Allez mes amis
par Djalāl ad-Dīn RUMI


1 Allez, mes amis, allez chercher notre bien-aimé ; amène-moi s'il te plaît cette idole fugitive ! 2 Avec des chansons douces et des excuses en or, rapportez à la maison la pleine lune au beau visage. 3 Et s'il promet que "je reviendrai une autre fois", chaque promesse est une ruse, il vous trompera. 4 Il a un souffle si chaud qu'avec la magie et les enchantements il peut faire un nœud dans l'eau et rendre l'air solide. 5 Avec bonheur et joie, quand mon bien-aimé apparaîtra, asseyez-vous et continuez à contempler les miracles de Dieu. 6 Quand sa gloire brille, quelle est la gloire du beau ? Depuis que son visage solaire tue les lampes. 7 Va, ô cœur léger, au Yémen, vers le voleur de mon cœur ; apportez mes salutations et mon service à ce joyau sans prix. Rumi's ghazal n°163 Konya vers 1247 1 بروید ای حریفان بکشید یار ما را به من آورید آخر صنم گریزپا را beravīd 'ey harīfān * bekešīd yār-e mā rā be man āvarīd 'āxer * sanam-ē gorīz-pā rā 2 به ترانه‌های شیرین به بهانه‌های زرین بکشید سوی خانه مه خوب خوش‌لقا را be tarānehā-ye šīrīn * be bahānehā-ye zarrīn bekešīd sū-ye xānē * mah-e xūb-e xoš-leqā rā 3 وگر او به وعده گوید که دمی دگر بیایم همه وعده مکر باشد بفریبد او شما را v-agar ū be va'de gūyad * ke dam-ī degar biyāyam hame va'de makr bāšad * befirībad ū šomā rā 4 دم سخت گرم دارد که به جادوی و افسون بزند گره بر آب او و ببندد او هوا را dam-e saxt garm dārad * ke be jādov-ī o afsūn bezanad gereh bar āb ū * va bebandad ū havā rā 5 به مبارکی و شادی چو نگار من درآید بنشین نظاره می‌کن تو عجایب خدا را be mobārakī o šādī * čo negār-e man dar āyad benešīn nazāre mīkon * to 'ajā'eb-ē Xodā rā 6 چو جمال او بتابد چه بود جمال خوبان که رخ چو آفتابش بکشد چراغ‌ها را čo jamāl-e ū betābad * če bovad jamāl-e xūbān? ke rox-ē čo āftāb-aš * bekošad cerāqhā rā 7 برو ای دل سبک‌رو به یمن به دلبر من برسان سلام و خدمت تو عقیق بی‌بها را borow ey del-ē sabok-row * be Yaman be delbar-ē man berasān salām o xedmat * to 'aqīq-e bī-bahā rā Version originale en persan et en phonétique

Wikipedia :

Love poem to persuade his friend Shams-e Tabriz to come back to Konya from Damascus.


Poème posté le 29/11/24 par Kerdrel



.