Allez mes amis
par Djalāl ad-Dīn RUMI
1
Allez, mes amis, allez chercher notre bien-aimé ;
amène-moi s'il te plaît cette idole fugitive !
2
Avec des chansons douces et des excuses en or,
rapportez à la maison la pleine lune au beau visage.
3
Et s'il promet que "je reviendrai une autre fois",
chaque promesse est une ruse, il vous trompera.
4
Il a un souffle si chaud qu'avec la magie et les enchantements
il peut faire un nœud dans l'eau et rendre l'air solide.
5
Avec bonheur et joie, quand mon bien-aimé apparaîtra,
asseyez-vous et continuez à contempler les miracles de Dieu.
6
Quand sa gloire brille, quelle est la gloire du beau ?
Depuis que son visage solaire tue les lampes.
7
Va, ô cœur léger, au Yémen, vers le voleur de mon cœur ;
apportez mes salutations et mon service à ce joyau sans prix.
Rumi's ghazal n°163 Konya vers 1247
1
بروید ای حریفان بکشید یار ما را
به من آورید آخر صنم گریزپا را
beravīd 'ey harīfān * bekešīd yār-e mā rā
be man āvarīd 'āxer * sanam-ē gorīz-pā rā
2
به ترانههای شیرین به بهانههای زرین
بکشید سوی خانه مه خوب خوشلقا را
be tarānehā-ye šīrīn * be bahānehā-ye zarrīn
bekešīd sū-ye xānē * mah-e xūb-e xoš-leqā rā
3
وگر او به وعده گوید که دمی دگر بیایم
همه وعده مکر باشد بفریبد او شما را
v-agar ū be va'de gūyad * ke dam-ī degar biyāyam
hame va'de makr bāšad * befirībad ū šomā rā
4
دم سخت گرم دارد که به جادوی و افسون
بزند گره بر آب او و ببندد او هوا را
dam-e saxt garm dārad * ke be jādov-ī o afsūn
bezanad gereh bar āb ū * va bebandad ū havā rā
5
به مبارکی و شادی چو نگار من درآید
بنشین نظاره میکن تو عجایب خدا را
be mobārakī o šādī * čo negār-e man dar āyad
benešīn nazāre mīkon * to 'ajā'eb-ē Xodā rā
6
چو جمال او بتابد چه بود جمال خوبان
که رخ چو آفتابش بکشد چراغها را
čo jamāl-e ū betābad * če bovad jamāl-e xūbān?
ke rox-ē čo āftāb-aš * bekošad cerāqhā rā
7
برو ای دل سبکرو به یمن به دلبر من
برسان سلام و خدمت تو عقیق بیبها را
borow ey del-ē sabok-row * be Yaman be delbar-ē man
berasān salām o xedmat * to 'aqīq-e bī-bahā rā
Version originale en persan et en phonétique
Wikipedia :
Love poem to persuade his friend Shams-e Tabriz to come back to Konya from Damascus.
Poème posté le 29/11/24
par Kerdrel